الخميس، 23 أغسطس 2018

اجعليني قصيدة امازيغية مترجمة



G yi d
G yi d tmlsit
Ad mmuttlv f tvssa
G yi d taZult
Ad vmuv iZula
G yi d tuggugt
Ad smussuv tasa
G yi d tmayyurt
Ad ssisfiwv ansa
G yi d tafukt
Ad ZZnZRv assa
G yi d tmcTT
Ad  ZTTav tawnza
G yi d tfssut
Ad zzizgiwv timura
G yi d waman
Ad ur qqarn ivbula
G yi d tvufi
Ad nn vawlv tama
G yi d taDfi
Ad ssimimv tifiZZa
G yi d tmZla
Ad sfdaddiv asyafa
G yi d umalu
Ad iDfurv tiddi nnm
Macc !
G yi d nkki
Ajj yi ad gv
Var nkki
- Ayad alahyane, tga tguri tislit ig as ID imilcil, timdyazin ;centre imprimerie ait Melloul, Maroc 2011. P : 29 /30
اجعليني
اجعليني ثوبا
أدثر الجسد
اجعليني كحلا
أكحل الحواجب
اجعليني بعدا
أحرك الوجدان
اجعليني بدرا
أنير العتمة
اجعليني شمسا
أضئ الأعماق
اجعليني مشطا
أمشط الضفيرة
اجعليني ربيعا
ألبس الخضرة للأقطار
اجعليني ماء
لألا تجف الينابيع
اجعليني شوقا
أسعى إلى القرب
اجعليني حلاوة
أنثر اللذة في العلكة
اجعليني لهيبا
ألهب المشاعر
اجعليني ظلا
ألازم قوامك
لكن
اجعليني أنا
اتركيني أكون
فقط أنا
تأليف : عياد الحيان
تعريب : محمد ارجدال
تأليف : عياد الحيان ، تكَا تكَوري تيسليت يكَ آس يض يميلشيل ، قصائد شعرية امازيغية ، ايت ملول ،المغرب ،2011 ، قصيدة " ك ئي د" ص: 29 / 30

الأحد، 19 أغسطس 2018

"ليغ نمزي" قصيدة أمازيغية مترجمة الى الفرنسية


  


Lli ɣ nmẓẓi !!
**
lli ɣ nmẓẓi,                                            
lli ɣ nga  tazzanin                                   
mkad ẓiln wussan                               
lli ɣ nmẓẓi                                             
mkad sfawn ignwan
 lli ɣ nmẓẓi
mkad mmimn waman
lli ɣ nmẓẓi                                                                                                                      
mkad jjan ijddign
lli ɣ nmẓẓi                                                                             
mkad zgzawn wurtan                            
lli ɣ nmẓẓi                                               
mkad yaḍfuț wurar
lli ɣ nmẓẓi                                                                               
lli ɣ nga tazzanin                                     
nenna azul
i wussan flujjanin               
ussan lli ɣ anțțay ifitllisn                         
ussan lli ɣ ansmmun ijddign
ljddign, ijddign klanin                            
nskr gisn tawckinin                                
ngitn d tarragin                                       
lli nakka i baba d inna                                          
ussan lliɣ a nṣkku taddarin                       
ar tnt nddal
s tuga zgzawnin                     
kra ka nṣka
xlunt ijawan                    
ussan lliɣ a nttli
s tglay g iktfan                 
ar nttazzal g isura,                                          
ar nsḥlbiḍ aman                                               
ar nsaqqur,
ar nḍṣṣa,                                     
ar nttirir
ar ntjgugul
g iskkuyaḍ n waddagn                                  
ar ntlmad
tagwmrt n islman g imdwan                         
ur jju nṛmi
ɣ tazzla                                       
ula taḍṣa n tuxsin                              
lliɣ nga tazzanin                                
mkad immr iman!                              
(-Mohamed Arejdal; « aylal n iman imprimerie Sidi Moumen; Casablanca Maroc 2009. p :44/45


Quand nous étions petits
***
Quand nous étions petits
Quand nous étions enfants
Quand nous étions petits
Comme les jours étaient beaux !
Quand nous étions petits
Comme les cieux étaient clairs !
Quand nous étions petits
Comme l'eau était bonne !
Quand nous étions petits
Comme les fleurs sentaient bon !
Quand nous étions petits
Comme les vergers étaient verts !
Quand nous étions petits
Comme les chants étaient beaux !
Quand nous étions petits
Quand nous étions enfants
Nous saluions
Les jours fleuris
Les jours où nous courions derrière les papillons
Les jours où nous cueillions des fleurs
Des fleurs,des fleurs multicolores
Que nous assortissions en gerbes
Dont nous faisions des offrandes
Que nous donnions à papa à maman
Les jours où nous bâtissions des maisnos
Que nous couvrions
De vertes herbes
Où tout ce que nous construisions
Etait à la merci du vent
Les joiurs où nous cherchions
Des œufs dans des nids
Où nous courions dans les rigoles
Où nous barbotions dans l'eau
Où nous criions
Où nous riions
Où nous chantions
Où nous nous balancions
Sur les branches des arbres
Où nous apprenions
La pêche dans l'étang
Je ne m 'étais jamais lassé
De courir
De rire de toutes mes petites dents
Quand nous étions enfants
Comme l'âme était joyeuse !

Traduction: Farid Mohamed Zalhoud 

Farid Mohamed zalhoud, Passerelle poésie amazighe traduite,  imprimerie Elwouroud,  inezgane,  2013,  p :72/73/74

الاثنين، 13 أغسطس 2018

قصيدة تيواركيوين مترجمة الى الفرنسية والعربية



Tiwargiwin
Imik n twargiwin
gh usga ann n tflwin
Qnnin rglnin
gh Darat n tghdwin n uzzal
Agh nn annigh ankruf
ur issin iD ula azal
ula assaghn n ussan
ur at ssiwidn iskraf
ula kSuDn tillas
rZmn i uswingm
iffayr yayl s ignna
ig tiwargiwin
ssudanin imdla
tllmnin aDu
ar starant timizar
zDint izTwan
s iznZarn n tafukt
gnunt sisn i3bann
magh tettl tlelli
skrnt gh uznZar isni
sslsin tt i yixf n unkruf
gin tt d umghar n tdrfit
ar ggarnt amud n ufra
bDunt ijddign n unaruz
bDunt tawckinin n tlelli
tilelli tilelli
tilelli i unkraf.
( tiwargiwin) tamdyazt n Mohamed Arejdal ,tadla n tmdyazin(ifugga n tujjutin ;  imp aqlam ; agadir Maroc 2011



أحلام..

قلة أحلام
خلف أبواب
مقفلة موصدة
وراء قضبان حديدية
أبصرت المعتقل
لا يميز بين الليل والنهار
ولا يعرف أسماء الأيام
لا يخشى القيود
ولا يخاف الظلام
أطلق العنان للأفكار
خفاقة في الأعالي
لتصير أحلاما
فوق السحاب
تداعب الرياح 
تطوف الأقطار
تنسج الأنسجة
بأشعة الشمس
لتحيك الأثواب
لباسا للحرية
وتصنع من الأشعة تاجا
يكلل رأس المعتقل
فيصير رمزا للحرية
وتبدر بذور السلام
وتوزع زهور الأمل
وباقات من ورود الحرية
الحرية.. الحرية
الحرية للمعتقلين.. 
ــ قصيدة شعرية أمازيغية مترجمة إلى اللغة العربية من طرف الكاتب المختار الفرياضي بعنوان "تيواركيوين/ أحلام" للشاعر محمد ارجدال من ديوانه " يفوكَا نتوجوتين / الزرابي العطرة " الصادر بمكتبة الأقلام اكادير سنة 2011

Songes


Ceci est un brin de songes
De l'autre côté des portes
Portes closes
Portes verrouillés
Derrière les barreaux de fer
Là où j'ai aperçu un détenu
Celui qui ignore et la journée et la nuit
Ainsi que le nom des jours
Celui qui ne craint pas le bagne
Celui qui ne craint pas les ténèbres
Le voilà qui donne libre cours aux idées
Le voilà qui s'envole vers le firmament
Là où il se métamorphose en songes
Songes qui ont pour monture les nues
Songes qui ont dévalé le vent
Songes qui survolent les pays
Songe qui tressent un tissage
Avec les rayons du soleil
Des pagnes ils en font avec
Ceux qui mouleront à merveille la beauté de dame Liberté
Ceux qui feront la couronne d'un rayon solaire
Qu'ils déposeront sur la tête du détenu
Qu'ils éliront le dignitaire
De la Liberté
Ceux qui sèmeront les graines de la Paix
Ceux qui offriront les fleurs de l'Espoir
Ceux qui donneront les gerbes de Liberté
De Liberté
De Liberté
De Liberté aux détenus.


Farid Mohamed Zalhoud

Notes du traducteur: Poème de mon ami poète Amazigh marocain Mohamed Arejdal extrait de son recueil intitulé:"Ifugga n Tujjutin"(Tapis de senteurs);poème "Tiwwargiwin" que j'ai traduit en "Songes" pour le lectorat francophone espérant avoir été fidèle à l'âme du poème et à l'intention du poète

الجمعة، 3 أغسطس 2018

'' تغريدة القرطاس والقلم" كتاب نقدي جديد للدكتور عبد الجليل شوقي


صدر للناقد المغربي الدكتور عبد الجليل شوقي كتاب تحت عنوان '' تغريدة القرطاس والقلم" سنة 2018 ، وهو عبارة عن تجميع لمقالات وكتابات نقدية حاول الكاتب تقاسمها مع القارئ لأنه يؤمن بأن الثقافة يجب أن تكون شعبية وللجميع وليست مقتصرة على النخب المثقفة فقط. فالكتاب قراءات في البنى الشعرية للإبداع المعاصر، خاصة وأن الشعر هو المهيمن بقوة على مضامينه.
فالعنوان '' تغريدة القرطاس والقلم" انزياح معجمي وتناص بين معجم تراثي قديم : القرطاس والقلم ، وبين معجم حديث تغريدة التي جاءت مع الثورة التكنولوجية ومواقع التواصل الاجتماعي.
وقد ورد في مقدمة الكتاب  بأنه  تجميع لمقالات ومداخلات أدبية وشعرية وكذا إنتاج لمشاركات أدبية في مناسبات عديدة، هاجسها أحيانا الاحتفاء بالنخبة من الأدباء وأحيانا أخرى تجارب أدبية وطنية مغربية رائدة لإبراز جماليات الإبداع للمتلقي.
ويتضمن الكتاب عناوين مثل:
ـ جمالية البناء الفني في القصيدة العربية المعاصرة.
ـ قراءة في قصيدة " أسفار " للشاعر اللبناني حمد إسماعيل،
ـ شعرية الأنوية الأنثوية في الأدب النسوي المعاصر
ـ قراءة في ديوان " وشوشات مبعثرة" للشاعرة ليلى أمهيدرة،
 ـ شعرية المطر في القصيدة العربية المعاصرة
ـ قراءة في ديوان " تخب حبنا قهوة سوداء للشاعرة المغربية حليمة الإسماعيلي،
ـ تم البنية السردية الفسيفسائية في الرواية العربية
فالكتاب جد غني و سيشكل إضافة نوعية للمكتبة العربية في المجال النقدي الأدبي المعاصر، كما سيشكل مرجعا مهما للباحثين في مجال الدراسات النقدية والأدبية.

وقد سبق للكاتب أن نشر مؤلفات منها:
 
  ـ كتاب جمالية البناء الفني في النقد الأدبي العربي: أشكال التلقي ومظاهر التجديد بالغرب الإسلامي، الصادر عن دار الوطن للصحافة والطبع والنشر بالرباط 2002 .
  ـ  كتاب النقد الأدبي الجمالي : نبش الذهنية وبناء المرجعية، الصادر عن دار المجلة العربية بالمملكة العربية السعودية 2013.
 ـ  كتاب قيد الطبع في الشعرية العربية : حفريات في التلقي النقدي بالغرب الإسلامي
.