Tiwargiwin
Imik n twargiwin
gh usga ann n tflwin
Qnnin rglnin
gh Darat n tghdwin n uzzal
Agh nn annigh ankruf
ur issin iD ula azal
ula assaghn n ussan
ur at ssiwidn iskraf
ula kSuDn tillas
rZmn i uswingm
iffayr yayl s ignna
ig tiwargiwin
ssudanin imdla
tllmnin aDu
ar starant timizar
zDint izTwan
s iznZarn n tafukt
gnunt sisn i3bann
magh tettl tlelli
skrnt gh uznZar isni
sslsin tt i yixf n unkruf
gin tt d umghar n tdrfit
ar ggarnt amud n ufra
bDunt ijddign n unaruz
bDunt tawckinin n tlelli
tilelli tilelli
tilelli i unkraf.
( tiwargiwin) tamdyazt n Mohamed Arejdal ,tadla n tmdyazin(ifugga n tujjutin ; imp aqlam ; agadir Maroc 2011
أحلام..
قلة أحلام
خلف أبواب
مقفلة موصدة
وراء قضبان حديدية
أبصرت المعتقل
لا يميز بين الليل والنهار
ولا يعرف أسماء الأيام
لا يخشى القيود
ولا يخاف الظلام
أطلق العنان للأفكار
خفاقة في الأعالي
لتصير أحلاما
فوق السحاب
تداعب الرياح
تطوف الأقطار
تنسج الأنسجة
بأشعة الشمس
لتحيك الأثواب
لباسا للحرية
وتصنع من الأشعة تاجا
يكلل رأس المعتقل
فيصير رمزا للحرية
وتبدر بذور السلام
وتوزع زهور الأمل
وباقات من ورود الحرية
الحرية.. الحرية
الحرية للمعتقلين..
مقفلة موصدة
وراء قضبان حديدية
أبصرت المعتقل
لا يميز بين الليل والنهار
ولا يعرف أسماء الأيام
لا يخشى القيود
ولا يخاف الظلام
أطلق العنان للأفكار
خفاقة في الأعالي
لتصير أحلاما
فوق السحاب
تداعب الرياح
تطوف الأقطار
تنسج الأنسجة
بأشعة الشمس
لتحيك الأثواب
لباسا للحرية
وتصنع من الأشعة تاجا
يكلل رأس المعتقل
فيصير رمزا للحرية
وتبدر بذور السلام
وتوزع زهور الأمل
وباقات من ورود الحرية
الحرية.. الحرية
الحرية للمعتقلين..
ــ قصيدة شعرية أمازيغية مترجمة إلى اللغة
العربية من طرف الكاتب المختار الفرياضي بعنوان "تيواركيوين/ أحلام" للشاعر
محمد ارجدال من ديوانه " يفوكَا نتوجوتين / الزرابي العطرة " الصادر بمكتبة
الأقلام اكادير سنة 2011
Songes
Ceci est un brin de songes
De l'autre côté des portes
Portes closes
Portes verrouillés
Derrière les barreaux de fer
Là où j'ai aperçu un détenu
Celui qui ignore et la journée et la nuit
Ainsi que le nom des jours
Celui qui ne craint pas le bagne
Celui qui ne craint pas les ténèbres
Le voilà qui donne libre cours aux idées
Le voilà qui s'envole vers le firmament
Là où il se métamorphose en songes
Songes qui ont pour monture les nues
Songes qui ont dévalé le vent
Songes qui survolent les pays
Songe qui tressent un tissage
Avec les rayons du soleil
Des pagnes ils en font avec
Ceux qui mouleront à merveille la beauté de dame Liberté
Ceux qui feront la couronne d'un rayon solaire
Qu'ils déposeront sur la tête du détenu
Qu'ils éliront le dignitaire
De la Liberté
Ceux qui sèmeront les graines de la Paix
Ceux qui offriront les fleurs de l'Espoir
Ceux qui donneront les gerbes de Liberté
De Liberté
De Liberté
De Liberté aux détenus.
Farid Mohamed Zalhoud
Notes du traducteur: Poème de mon ami poète Amazigh marocain Mohamed Arejdal extrait de son recueil intitulé:"Ifugga n Tujjutin"(Tapis de senteurs);poème "Tiwwargiwin" que j'ai traduit en "Songes" pour le lectorat francophone espérant avoir été fidèle à l'âme du poème et à l'intention du poète
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق